Проучването на опита и добрите практики в държавите-членки, в които съществуват подобни терминологични структури, предоставящи съответната информация на потребителите, при необходимост ще се извърши чрез наемане на външен консултант. То ще включва запознаване със структурата и дейността на подобни звена. Проучването ще предоставя информация относно съдържанието на техните бази данни, целите за които са създадени, начините, по които са изградени и работят. Предвижда се също така и посещение на място на двама служители от ЦПР в някои от държавите-членки, предмет на проучването.
Подобна проучвателна дейност ще даде възможност на терминологичния център да сподели опита и да възприеме добрите практики от държави-членки на Европейския съюз при изграждането на терминологичната база данни в областта на достиженията на правото на ЕС на български език. Подобна дейност ще спомогне за повишаване капацитета на ЦПР и ще придаде устойчивост на неговото развитие чрез въвеждането на добри практики. Това от своя страна ще осигури и равен достъп до информацията за всички потребители, по-лесно намиране на термини и унифициране на терминологията при работа с acquis.
Напредък по дейността:
Проучването на опита и добрите практики в Центъра за преводи и координация към правителствената служба на Чешката република в Прага, Немския стандартизационен институт в Берлин, Румънския център за преводи в Букурещ, „ИТ, терминология и документационна служба” в Министерството на външните работи на Федерална република Германия в Берлин и Института по превод и терминология към Университета по приложни науки в гр. Кьолн, Германия, спомогна за определянето на условията и методите при изготвянето на многоезичната терминологична база данни.
Изготвяне на анализ и оценка, с участието на външен консултант и въз основа на разработена от Центъра за преводи и редакции анкета, на потребностите на служителите от централната, областните и общинските администрации от по-задълбочено познаване и работа с Интернет страниците на европейските институции и използваната от тях единна терминология.
Докладът от анализа ще допринесе за идентифицирането на конкретните потребности и подготвянето на целево ориентирано обучение в съответствие с нуждите на служителите от структурите на централната, областните и общинските администрации. Анализът е необходим като основа за разработването на обучителните модули, определянето на конкретните теми и предоставянето на адекватно обучение.
Напредък по дейността:
Анализът на потребностите, осъществен съвместно с консултантско дружество „Ню Ай” ООД, беше изготвен на базата на извършено анкетно проучване с 843 представители на централната, областните и общинските администрации и провеждане на структурирани интервюта с 30 от тях. Въз основа на обобщените резултати от анализа, експертите на ЦПР, съвместно с ИПА, разработват обучителни модули и организират провеждането на обучения, съобразени с потребностите на целевата група.
Предвижда се до 10 от служителите на ЦПР да преминат на ротационен принцип, в рамките на установените в проекта срокове, съответните обучения в областта на терминологичната проблематика при превода и работата с нормативните документи на Европейския съюз.
Обученията се предвижда да се проведат в терминологичните звена на Европейската комисия, Парламента, Европейската сметна палата, Центъра за преводи към органите на ЕС и други институции на ЕС, изразили готовност да предоставят подобен вид специализирано обучение. Тяхната продължителност ще бъде установена в зависимост от възможностите на тези терминологични звена (до 20 дни).
Подобно специализирано обучение ще даде възможност на служителите от Центъра да се запознаят с установените методи на работа в съответните терминологични звена на европейските институции, както и да придобият необходимия опит с цел последващото създаване, разработване и поддържане на актуална и ориентирана към потребителите терминологична база данни в областта на достиженията на правото на ЕС (acquis). С тази дейност ще се повиши капацитета на ЦПР.
Напредък по дейността:
Специализираното обучение даде възможност на служителите от ЦПР да се запознаят с установените действащи механизми на работа в терминологичните звена на европейските институции и да придобият опита, необходим за разработването и поддържането на актуална и ориентирана към потребителите терминологична база данни в областта на достиженията на правото на ЕС (acquis communautaire).
Надграждане на софтуера за работа с програмата за компютърно подпомаган превод TRADOS и създаването на нов програмен продукт.
С цел тази програма да бъде ефективно използвана от служителите на Центъра е необходимо всички те да преминат съответното специализирано обучение за работа с TRADOS 8, което ще се предостави от официалния представител на продукта за България - Iventica ООД.
Програмата за компютърно подпомаган превод на текстове TRADOS е световен лидер сред системите за управление на многоезично съдържание и компютърно подпомаган превод. Това е технология, която подпомага работата при превода, чрез използване на преводна памет и терминологични бази, които натрупват, актуализират и предоставят подходящи за конкретния контекст преводни решения. При работата с документи на повече от един език, тази програма дава възможност да се ускори и улесни процеса на работа чрез използването на вече преведена и съхранена терминология.
Центърът за преводи и редакции понастоящем разполага с 15 лиценза за TRADOS 5, програма, която вече не се поддържа и няма поле на приложение. Поради това, е необходимо тези съществуващи 15 лиценза да бъдат надградени и да се разработи софтуерен продукт за работа с TRADOS 8 (актуалната версия на продукта).
Надграждането и разработването на подобен софтуерен продукт дава възможност за съхраняването на цялата база данни, с която Центърът за преводи и редакции разполага, не само в областта на acquis, но и по отношение на преведеното българското законодателство. Този продукт ще гарантира единството при превода на законодателни актове чрез уеднаквяването на текстови сегменти в различни езикови комбинации, както и изразяването на достоверността на превода в проценти.
Напредък по дейността:
Специализираният продукт вече е успешно въведен в експлоатация. Също така е проведено обучение за ИТ-администрацията за работа със сървърния продукт, както и обучение на служителите от ЦПР за работа с Trados 8. Стартира и процесът по захранване на базата данни с преводачески памети на английски и български език.
Въз основа на придобитите по време на обученията по дейност 3 знания, както и въз основа на опита им в досегашната практика, служителите на Центъра ще разработят терминологична база данни на четири езика, която ще включва термини от всичките 20 области на acquis, като за целта се разработи специализиран софтуер, до който да има свободен достъп през Интернет страницата на ЦПР. Целта е тази база данни да отговори адекватно на изискванията на българския книжовен език по отношение на терминологията, свързана с acquis и да допринесе за нейното унифициране.
За тази цел е необходимо също така и периодичното обновяване на Интернет страницата на ЦПР, която да предоставя свободен достъп на потребителите от целевата група на служителите от структурите на централната, областните и общинските администрации до първичното и вторично законодателство на ЕС, до решенията на Съда на ЕО и на Първоинстанционния съд, както и до изградената терминологична база данни. При обновяването на Интернет страницата ще се въведе възможност за обратна връзка с потребителите, където те да дават своите препоръки и коментари, да поставят въпроси и да получават отговори.
Създаването на терминологична база данни в електронен вариант и разработването на подходящ софтуер ще даде възможност за свободен достъп и за ползване на базата данни от голям брой потребители от централната, областните и общинските администрации. Това ще спомогне и улесни тяхната ежедневна работа. Получаването на информация по Интернет относно установената терминология ще спести време и усилия, като в същото време ще даде възможност за получаване на обратна информация от служителите на ЦПР, които поддържат терминологичната база данни.
Обновяването на Интернет страницата на ЦПР ще предостави на служителите от централната, областните и общинските администрации бърз и лесен достъп до наличните нормативни актове на ЕС, до Решенията на Съда на ЕС и на Първоинстанционния съд. Тя ще даде също така възможност на потребителите от целевата група на служителите от структурите на централната, областните и общинските администрации за достъп до една добре структурирана терминологична база данни, което от своя страна ще гарантира единното използване на вече установената терминология в българския език.
Предвидената възможност за обратна връзка ще направи реални динамичния диалог и дискусиите по съществуващи терминологични проблеми.
Напредък по дейността:
Базата данни стартира с 3 000 термина, терминосъчетания, ключови думи и ключови изрази от всичките 20 области на acquis, съгласувани с експерти от Института за български език към БАН с цел съблюдаване и опазване на чистотата на българския книжовен език. Тази електронна база данни ще предостави възможност за лесно търсене и намиране на терминология от областта на достиженията на правото на ЕС.
Достъпът на служителите от държавната администрация до многоезичната база данни от термини, терминосъчетания, ключови думи и ключови изрази на български, английски, френски и немски език ще спомогне за по-ефективното популяризиране и използване на терминологията, въведена и уеднаквена в процеса на превод на достиженията на правото на Европейския съюз (acquis).
Вследствие на изградената база данни се предвижда разработването на многоезичен речник на хартиен носител, който да е огледално копие на разработената в електронен вариант терминологична база данни. Той ще обхваща до 3 000 термина от всичките 20 области на acquis. Предвижда се отпечатването му в тираж от 500 броя, както и неговото популяризиране посредством медиите и безплатното му разпространение в централната, областните и общинските администрации.
Необходимостта от разработването, издаването и разпространението на подобен речник в помощ на служителите от централната, областните и общинските администрации се поражда от:
• липсата на разработен до момента многоезичен речник, който да засяга пряко проблематиката на европейското законодателство;
• развитието на българския език по отношение на терминологията в следствие на все по-широката употреба на „евролекта”;
• необходимостта от установяване на единна терминология в областта на достиженията на правото на Европейския съюз.
Очаквани резултати:
Отпечатване на 500 броя от разработения многоезичен речник в областта на acquis.
Разпространение на 500 броя от многоезичния речник сред централната, областните и общинските администрации (Народно събрание, Президентство, министерства, държавни агенции и комисии, областни управи и общини).
Осъществяването на тази дейност включва и е следствие от извършването на всички предходни и посочени по-горе дейности по проекта. В отговор на идентифицираните потребности от направения по дейност 2 анализ ще бъде установена конкретна целева група сред служителите от централната, областните и общинските администрации. Тази конкретна целева група включва директорите, експерти от отделите, ангажирани с координацията по въпросите на ЕС, от правните отдели, от дирекциите по управление на проекти и от отделите по международно сътрудничество, които имат необходимост от подобно обучение.
С цел да се отговори адекватно на потребностите на целевата група се предвижда разработването на 3 обучителни модула, като тяхното конкретно съдържание ще бъде определено след извършване на анализа по дейност 2 и въз основа на резултатите от него. Обучителните модули ще имат за цел да улеснят търсенето, намирането и работата с основните документи на европейските институции, техните Интернет страници и установената терминология в областта на acquis:
• Разработване на обучителен модул и провеждане на обучение за работа с базите данни свързани с правото на ЕС (CCVista, JurisVista и EUR-Lex), с основните документи на европейските институции, които формират достиженията на правото на ЕС и с Решенията на Съда на ЕС и на Първоинстанционния съд в помощ на служителите от структурите на централната, областните и общинските администрации, в партньорство с ИПА.
• Разработване на обучителен модул и провеждане на обучение за работа с Интернет страниците на европейските институции, насочено към служителите от централната, областните и общинските администрации, в партньорство с ИПА.
• Разработване на обучителен модул и провеждане на обучение за работа с изградената система за целево информационно търсене в терминологичната база данни, както и изграждане на HELP система, в партньорство с ИПА.
Въз основа на така разработените модули се предвижда да се проведе обучение на до 1 200 човека (по 400 човека на модул) от конкретизираната по-горе целева група.
В процеса на работата си служителите от ЦПР са установили съществуваща потребност от повече информация относно познаването и работата с базите данни, където се съдържа законодателството на Европейски съюз и Решенията на Съда на Европейски съюз и на Първоинстанционния съд (CCVista, JurisVista и Eur-Lex). Разработването на обучителен модул, както и предоставянето на обучение в тази връзка ще допринесе за улесняване търсенето, намирането и работата с основните документи на европейските институции, които формират достиженията на правото на ЕС и Решенията на Съда на Европейски съюз и на Първоинстанционния съд. Едновременно с това ще се повиши и ефективността на служителите от целевата група и, при необходимост, сред магистратите и служителите в съдебната система, в тяхната ежедневна работа.
Недостатъчното познаване на работата и структурата на европейските институции, както и липсата на знания по отношение на информацията, която може да се черпи от техните Интернет страници, налагат разработването на обучителен модул и предоставянето на обучение на служителите от конкретната целева група сред централната, областните и общинските администрации с цел обогатяване на техните познания в тази област и улесняване на ежедневната им работа.
В резултат на изградената терминологична база данни, включваща всичките 20 области на acquis, се поражда необходимостта от разработването на обучителен модул и от предоставянето на обучение на целевата група за работа с тази Интернет базирана търсачка. Подобно обучение ще предостави информация за начина, по който е структурирана търсачката, както и нейната HELP система, за методите на търсене по области от acquis и по ключови думи. То ще даде възможност на целевата група да повиши ефективността си при изпълнението на ежедневните си задължения като съблюдава единството на терминологията, която навлиза в българския език вследствие от присъединяването на страната към ЕС.
Напредък по дейността:
Съобразно потребностите от обучение, заявени от целевата група, ЦПР в партньорство с ИПА разработи и организира провеждането на обучителни модули в три тематични направления. Най-приоритетното от тях е свързано с работа с терминологични бази данни в областта на правото на ЕС, следвано от обучение за работа с бази данни, които съдържат актове от европейското законодателство, и обучение за работа с Интернет страниците на европейските институции. Обученията ще имат повече практическа насоченост и ще съдържат както схема за навигация при използването на отделните тематични бази данни, така и практически съвети за оптимално търсене и ориентиране в тях. Обученията стартираха през м. март 2009 г.
Дейността ще бъде осъществена като се избере изпълнител за извършването на външен одит съгласно разпоредбите на Закона за обществените поръчки.
Това е една от задължителните и най-важни дейности във всеки проект, съблюдаваща неговото правилно изпълнение и съответното разходване на средствата.
Организиране на 2 пресконференции – при стартирането на проекта, с цел неговото популяризиране и при приключването му, с цел отчитане изпълнението на извършените дейности.
Организиране на 1 семинар на тема „Проблеми при въвеждането и употребата на нови термини на български език в процеса на превод на acquis” с участието на наши и чуждестранни лектори.
Участие в телевизионни и радиопредавания, с цел предоставяне на информация относно дейността на терминологичния център.
Излъчване на рекламни спотове чрез Интернет, както и реклама в средствата за масово осведомяване, с цел популяризиране цялостната дейност по проекта, и по-специално на разработената терминологична база данни в областта на acquis, безплатно разпространение на многоезичния речник, включващ термини от всичките 20 области на acquis, както и на обучението по различните обучителни модули, организирани в тази връзка.Разпространение на информационни дипляни веднъж на всеки шест месеца (по 1 000 броя на издание).
Чрез осъществяването на подобен род дейност се цели постигането на пълна прозрачност и общодостъпност на информацията при изпълнението на съответните дейности по настоящия проект.Дейността ще бъде реализирана съгласно нормативните изисквания.
Напредък по дейността:Първата пресконференция по проекта се проведе на 10 септември 2008 г. На вниманието на медиите и гостите на пресконференцията бе представена мултимедийна презентация на целите, дейностите и очакваните резултати от проекта.
Събитието бе отразено от БТА, вестник „Монитор”, RFI (Radio France International) и др.
Периодично се изготвят съобщения до медиите, които отразяват различни събития и етапи от напредъка по проекта.
© Всички права запазени 2009. Център за преводи и редакции. www.trc.government.com